The 2014 Typographical Translation Award Finalists

The_2014_Typographical_Translation_Award

8 Books
8 Publishers
7 Countries
5 Languages
1 Winner

Here they are, as chosen by you, the eight finalists for the 2014 Typographical Translation Award!

UPDATE 2/23/2105: We have a winner!

This year, we’re excited to announce that after a tight race for the final few spots, an impressive four write-ins have managed to muscle their way into the finals. Texas: The Great Theft by Carmen Boullosa / Translated from the Spanish by Samantha Schnee, Harlequin’s Millions by Bohumil Hrabal / Translated from the Czech by Stacey Knecht, Guyana by Elise Turcotte / Translated from the French by Rhonda Mullins, and The Book of Sins by Chen Xiwo / Translated from the Chinese by Nicky Harman stand along side With My Dog Eyes by Hilda Hilst / Translated from the Portuguese by Adam Morris, Faces in the Crowd by Valeria Luiselli / Translated from the Spanish by Christina MacSweeney, The Man With the Compound Eyes by Wu Ming-yi / Translated from the Chinese by Darryl Sterk and Talking to Ourselves by Andres Neuman / Translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia. Now you’ve got to pick a winner.

The winning author, publisher, and translator each get one of these gold-plated brass vintage typewriters (updated to reflect 2014 naturally) so chose wisely:
Typographical_Translation_Award

Just like in round one, voting is limited to one per IP address. This time there will be no write-in votes.  The polls will close on the evening of February 22nd and on the morning of Monday, February 23rd we’ll reveal the winner.

You can view more about each of the finalists in the grid below. In addition, over the next few days we’ll be taking a closer look at each of the nominated titles (here!), authors (here!), and translators (here!).

Congratulations to all of our finalists!  Voters, be sure to chose wisely as once your vote has been submitted it cannot be changed.

Texas
Texas: The Great Theft

by Carmen Boullosa
Translated from the Spanish by Samantha Schnee
Deep Vellum
With My Dog Eyes
With My Dog Eyes
by Hilda Hilst
Translated from the Portuguese by Adam Morris
Melville House
Harlequins_Millions
Harlequin’s Millions
by Bohumil Hrabal
Translated from the Czech by Stacey Knecht
Archipelago
Faces in the Crowd
Faces in the Crowd
by Valeria Luiselli
Translated from the Spanish by Christina MacSweeney
Coffee House Press
The Man With the Compound Eyes
The Man With the Compound Eyes
by Wu Ming-yi
Translated from the Chinese by Darryl Sterk
Pantheon
Talking to Ourselves
Talking to Ourselves
by Andres Neuman
Translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia
Farrar, Straus and Giroux
Guyana
Guyana
by Elise Turcotte
Translated from the French by Rhonda Mullins
Coach House Books
Book_Of_Sins
The Book of Sins

by Chen Xiwo
Translated from the Chinese by Nicky Harman
Forty-Six

[yop_poll id=”5″]


Good luck to all of our finalists and may the best translation win!  We’ll reveal the final vote count for both polls at the end of the competition.

About Aaron Westerman

Aaron Westerman is the Manager of Web Architecture for a national human services organization. When he's not busy tearing sites apart and rebuilding them, he spends his ever shrinking free time trying to keep up with his twins, reading works of translated literature, and watching far too many Oscar nominated movies.

  • Lucas

    Chen Xiwo’s surname is Chen and Wu Ming-yi’s surname is Wu. Where you’ve written “Ming-yi / Sterk” it should be “Wu / Sterk,” and where “Xiwo / Harman” “Chen / Harman,” instead.