There were over 450 new translations published this year, and trust us, we know from experience, keeping track of them all can be a maddening exercise. Each weekday from now until the end of the year we’ll highlight a different title that you may have missed. From short story collections to epic novels, from award winning works of the highest literary caliber to trashy romantic beach reads, we’ll feature the very best, and the very worst that 2015 had to offer, one book at a time.
According to the Visual Guide to Translated Fiction there are 47 works being published in April that are new in translation. If you want to check out the full list go here, and then click on April.
Today we’ll take a closer look at the 8 books that have caught our attention. Okay fine, technically 9 books, because Per Petterson has both a short story collection and a novel being published in April, both of which have been translated by Don Bartlett. We’ll lump those 2 together so some other worthy titles can also be highlighted…you know, like that OTHER Don Bartlett translation that everyone is so excited about finally reading.
You can’t start a fire without a spark, or find love sitting ’round here crying over a broken heart, or something along those general lines, so let’s get to it, shall we?
Examine The Circumstances
I’ve just finished reading Segio Pitol’s The Art of Flight and my head really hurts. I’m not talking about one of those standard issue migraine headaches, with temples throbbing like they’re about to burst through my skin while I fumble with the child-proof cap on a bottle of painkillers, desperate for relief. No, this is something different, something a tad on the painful side, but mostly pleasurable in nature. My brain feels as though it’s literally expanding inside my skull from the sheer weight of the massive amount of knowledge that’s been imparted to it by this book. I love this feeling. I want to make it last for as long as I can. I’m also about to physically collapse in exhaustion from it. Beware the side effects.
Translated from the Italian by Elizabeth Harris, Giulio Mozzi’s short story collection This is The Garden re-imagines the world as a fallen Eden and follows its inhabitants as they stumble through their personal explorations into the inner workings of life, love, work, and belief. Gracefully translated, it serves as an exciting showcase for Mozzi’s captivating storytelling power.
Recently, Ms. Harris generously agreed to answer a few questions for our readers about her translation process, her work on Mozzi’s collection, and the differences between translating short fiction and full-length novels.