Mr Adamson by Urs Widmer


What will happen next, only the gods know

Ghost stories are a tricky beast to get right. Ghost stories in translation, told across cultural and language divides, even more so. With the exception of perhaps The Darkest Room by Johan Theorin (translated by Marlaine Delargy) there are almost none that I can think of that I’d go out of my way to personally reread or to recommend to others. In fact I almost didn’t even bother to crack open Urs Widmer’s Mr Adamson for this very reason. What a huge mistake that would have been. Continue Reading

New in Translation: February 2015


According to the Visual Guide to Translated Fiction there are 41 new works being published in February. If you want to check out the full list go here, and then click on February. I can’t possibly talk about all 41 in one sitting, but as always I’ll spend a bit of time below taking a closer look at the titles that I’m most looking forward to getting lost in over the next 28 days.

Continue Reading

The Hypnotist by Lasse Hallstrom


Uh, uh, uh, c’mon

Based on a book by Lars Kepler (who is not a real person and instead is actually the pen name of husband and wife duo Alexander Ahndoril and Alexandra Coelho) which was translated into English by Ann Long (who is also not a real person, and is a fake name that was used when the actual translator requested that their name be removed from the work), Lasse Hallström’s (who is a real person, but his first name is actually Lars) The Hypnotist features a wickedly violent first five minutes that are followed by an ultimately forgettable 117 more.

Continue Reading